Ok, so do you like the new look of the blog?
And here’s tonight’s bit of comedy, true story:
Husband and I went out for dinner (father’s day and all that), to a chicken restaurant in the neighbourhood.
The menu was in both English and Malay.
Husband (to waiter, in English): I’ll have the pepper roast chicken
Waiter (mixing his languages): Steak or nasi (rice)?
Husband (puzzled): Not steak, chicken.
Waiter: Yes, with steak or nasi?
Husband: Yes, nasi. But not steak –I want chicken.
This part of the conversation was repeated with varying degrees of incomprehension on both sides. So I look back at the menu. It was divided into two, with Malaysian on one side and English on the other.
- Ayam Panggang (Lada hitam atau madu) / nasi ayam. Roast Chicken (Black Pepper or honey) with rice
- Stik Ayam panggang Roast Chicken Steak
That was when I cottoned on. Stik = stick. Roast chicken on a stick (served without rice). But the English translation on the menu was Stik = Steak.
Now the really, really funny thing about this is that Stik is not a Malay word. It is, well, literally “stick” given a local spelling!
I pointed to “steak” and said in Malay to the waiter. “Steak is red meat (daging), not chicken.”
But by this time the poor fellow was totally confused…
We waited until he had disappeared into the kitchen before we started to laugh…