The Russian translation of Gilfeather (Book Two of the Isles of Glory) is out…in, well, I suppose Russia.
I know this because I found an online site advertising it. They have the blurb up too. So, of course, I babelfished. And found out that in Russian, it is apparently called…
The Babelfish doesn’t do too well with the translation, I fear, because the blurb supposedly says the story “takes place in the archipelago, populated by eleven people” and is all about whether “naemnitsa Bleyz force, which has donated confrontation magic, and her satellites – printsessa-koldunya and fats izgnannik-ubiytsa – time combat forces and Light, and with the strength Tmy? Read the second book of fascinating fentezi-sagi author of “Star of Hope”.
Now I know I tend not to write trilogies that have a cast of thousands, preferring rather to dig deep into the psyche of fewer characters, but a whole world with only eleven people? That’s a bit extreme, even for me. And I’m blessed if I remember calling any character “fats izfnannik-ubiytsa”.
I quite like being referred to as a “fascinating fentezi-sagi author” though. It has a certain ring to it, don’t you think?
Update: Thanks to Tsana I have a better translation (see the comments section) and a better pix (see above). I am still trying to work out just who those two guys on the cover are and where they are off to…they look like they just stepped out of a Miles Vorkosigan novel…
And thanks to you, Tsana – I have just discovered that for the first time anywhere, my NAME is larger than the book title!! Wow, I must be doing ok in Russia! As the Russians don’t pay me any royalties, but make an outright purchase of Russian rights, I never have the slightest idea of what the print run is, or how many they sell.